В вступительных словах к рецепту "Запеченная свиная нога"
"Свиная нога - крайне недооцененный отруб." Я, честно, не знала, что такое отруб, но гугл мне помог: О?труб — в России в начале XX века земельный участок, выделенный из общинной земли (в результате столыпинской аграрной реформы 1906 года) в единоличную крестьянскую собственность. Т.е. помимо неблагозвучности, тут совершенно нет смысла, там же далее: "А из остатков получатся эпические сэндвичи" - эта фраза "сделала мой день", я понимаю про разговорный язык и т.д. и т.п., но все же звучит многое в этой книге очень странно для русского языка.
"Индейка с этой начинкой- один из любимых хитов в дома Оливеров, которые являются душой и сердцем этого волшебного праздника" - так и хочется спросить: Кто на ком стоял? И дальше "Эта идея пригодится не только для начинки, но и в качестве самостоятельного блюда" - идея, которая накормит, видимо, речь у духовной пище. "За неимением машинки действуете так..." если кто не понял речь идет о мороженице.
И такого в книге очень много, не буду все перечислять, закончу вишенкой на торте: Рецепт "Витражное печенье", это такое печенье, в серединке которого слой леденцов, читателям предлагается взять вместо леденцов "12 кусочков разноцветного мармелада или цукатов" и потом "разложите сладости по цветам в пластиковые пакеты. Выпустите воздух и плотно закройте и завяжите пакеты, затем измельчите содержимое скалкой" Так и хочется дать переводчику в руки скалку и пусть измельчает ею мармелад или цукаты в пакетах. Это будет "эпическое печенье". В оригинале 12 coloured fruity boiled sweets, достаточно просто ввести в гугл это сочетание и посмотреть изображения, чтобы стало понятно, что речь о сосательных конфетах, леденцах.